Interprétation simultanée à distance (RSI) Remote Simultaneous Interpretation
Ibridge People

L’avenir est multiplateforme

L’avenir est multiplateforme

Les plateformes de visioconférence et le Hub digital ibp (cabines virtuelles)

Comment utiliser différentes plateformes de vidéoconférence avec une solution d’interprétation simultané de qualité ? L’interprétation simultanée sur une plateforme peut maintenant se coupler avec notre système de cabines virtuelles d’interprétation simultanée.

La solution multiplateforme combine un outil d’interprétation simultanée excellent, l’AudioDesk© de iBridge People, avec la plateforme de visioconférence de votre choix. Les participants trouvent deux avantages : ils peuvent continuer à réaliser leurs échanges sur votre plateforme de visioconférence habituelle tout en ajoutant un système de cabines d’interprétation ergonomiques.

iBridge People est une solution de visioconférence avec interprétation simultanée. Il est possible de la combiner avec Zoom, GoToMeeting, Teams, etc.

Cabines d’interprétation ibp

Les cabines d’interprétation jouent un rôle important dans le dispositif d’interprétation simultanée digitale. Quelle est son importance ? Certes, les participants ne « voient » pas les cabines d’interprétation, n’ont pas accès à ce dispositif technique destiné au interprètes. Cependant, ils entendent les mots qui sont traduits et pour obtenir un résultat exact et précis l’interprète a une importance primordiale qui repose sur un outil fiable et convivial. Ainsi, un système de visioconférence doit être efficace à plus d’un titre, car à la difficulté de bien écouter les différents participants, s’ajoute celle d’une bonne traduction des paroles.

Quel est donc le rôle des cabines d’interprétation ? La réponse se trouve dans le rôle des interprètes. Ils sont le coeur même d’une conférence multilingue car mettent en relation de manière continue les discours des participants. Et ce, quelle que soit la langue ou le nombre de langues de votre réunion. Il est donc indispensable que tous les éléments soient de qualité afin d’exprimer les idées des uns et des autres en toute transparence.

Pour réaliser une interprétation simultanée fluide et de qualité, deux éléments sont indispensables : le relais et le handover.

Relais d’interprétation simultané

Lorsqu’une conférence comporte plusieurs langues, même les interprètes qui travaillent en trois ou quatre langues peuvent se trouver démunis. Ils seront face à des combinaisons de langues qu’ils ne maîtrisent pas. Pour résoudre ce problème, ils doivent écouter l’interprétation réalisée par une autre cabine. Exemple : dans une réunion avec du russe, du chinois ou du polonais, il est fort probable que les interprètes des autres cabines doivent écouter la traduction en français ou en anglais de l’interprète polonais. C’est le travail en relais. Vous trouverez une définition plus détaillée de cette modalité d’interprétation dans le livre de Miriam Shlesinger (Bar-llan University) en suivant ce lien : https://benjamins.com/online/hts/articles/rel1.fr

Handover : pour passer le micro entre les interprètes de la même cabine

Dans chaque cabine, les interprètes travaillent à deux, en s’alternant par tranches de 30 minutes chacun. Lorsqu’ils se trouvent dans des sites différents, pour se passer le micro l’un l’autre, iBridge People a développé un système qui assure cette transition sans difficultés. C’est le handover.

La plateforme de votre choix

Ainsi, la plateforme de votre choix couplée au système de cabines virtuelles de iBridge People est une solution optimale pour les participants et pour les interprètes.