Interprétation simultanée à distance (RSI) Remote Simultaneous Interpretation
04

L’avenir est multiplateforme

L’avenir est multiplateforme

Zoom et les cabines virtuelles de iBridge People

Comment utiliser différentes plateformes de vidéoconférence avec une solution d’interprétation simultané de qualité ? L’interprétation simultanée sur Zoom peut maintenant se coupler avec un excellent système de cabines virtuelles d’interprétation simultanée.

La solution multiplateforme combine un outil d’interprétation simultanée excellent, l’AudioDesk© de iBridgePeople, avec la plateforme de visioconférence de votre choix. Ainsi, les participants trouvent deux avantages : ils peuvent continuer à réaliser leurs échanges sur votre plateforme de visioconférence habituelle, tout en ajoutant une technologie de cabines d’interprétation très moderne.

iBridge People est une solution de visioconférence avec interprétation simultanée. Il est possible de la combiner avec Zoom, GoToMeeting, Skype, etc.

Cabines d’interprétation avec Zoom

La question des cabines est-elle importante ? En réalité, les participants ne « voient » pas les cabines d’interprétation mais entendent juste les mots qui sont traduits. Pourquoi donc les cabines d’interprétation ont une telle importance ?

En réalité, l’interprète c’est le coeur même d’une conférence multilingue. En effet, il met en relation de manière continue les discours de uns et des autres participants. Et ce quelle que soit la langue ou le nombre de langue de votre réunion. Il est donc indispensable que tous les éléments soient de qualité et permettent d’exprimer les idées des uns et des autres en parfaite clarté.

Relais d’interprétation simultané

Pour réaliser une interprétation simultanée fluide et de qualité, deux éléments sont indispensables : le relais et le handover. Vous trouverez une définition de relais dans le livre de Miriam Shlesinger (Bar-llan University) en suivant ce lien : https://benjamins.com/online/hts/articles/rel1.fr

Lorsqu’une conférence comporte plusieurs langues, même les interprètes qui travaillent en trois ou quatre langues peuvent se trouver démunis. Ils seront ainsi face à des combinaisons de langues qu’ils ne maîtrisent pas. Pour résoudre ce problème, ils écoutent une interprétation réalisée par une autre cabine. Exemple : dans une réunion avec des langues telles que le russe, le français, l’anglais, l’allemand, il est fort probable que pas tous les interprètes soient russophones. Dans ce cas, la cabine russe fournit une interprétation que les autres collègues vont écouter. C’est le travail en relais.

Handover au sein de la même cabine

Les interprètes travaillent à deux dans chaque cabine. Pour passer le micro de l’un à l’autre, iBridge People a développé un système qui assure cette transition sans difficultés et libre d’erreurs. C’est le handover.

Par conséquent, l’interprétation simultanée sur Zoom couplée à au système de cabines virtuelles de iBridge People est une solution optimale pour les participants et pour les interprètes.

(Source: www.iBridgePeople.com)