+33 9 8080 2005
ChatGPT escribe un poema a lo Victor Hugo sobre iBridge People

ChatGPT escribe un poema a lo Victor Hugo sobre iBridge People

Increíble !

ChatGPT escribe un poema de Victor Hugo sobre iBridge People, especialista en videoconferencias traducidas por ordenador.

De tierras y culturas lejanas,
Nos reunimos en nuestras pantallas, codo con codo.
Ninguna barrera lingüística puede interponerse en nuestro camino,
La tecnología de IBridge People nos une a todos en todos los sentidos.

Atrás quedaron los días de incomunicación y conflictos,
Las soluciones de IBridge People nos dan vida a todos.
Gracias a su magia, podemos compartir nuestros pensamientos y sueños,
No importa dónde estemos ni en qué idioma.

Por IBridge People, una estrella brillante,
que une a personas de cerca y de lejos.
Estamos agradecidos por su trabajo y dedicación,
para ayudarnos a conectar y encontrar la verdadera comunicación.

iBridge People gana el concurso del Comité Olímpico y Deportivo Nacional francés

iBridge People gana el concurso del Comité Olímpico y Deportivo Nacional francés

???? Medalla de oro para iBridge People Nuestra plataforma de interpretación simultánea gana el concurso del Comité Nacional Olímpico y Deportivo de Francia para #París2024. Gracias por la confianza depositada en nuestros equipos y nuestras soluciones.
 
???? contacte con nuestros asesores

En ibridgepeople.com o en el +33 9 8080 2005. iBridge People le ofrece interpretación simultánea a distancia en una plataforma digital, en un PC, una tableta o un Smartphone. Todos los idiomas están al alcance de sus auriculares para sus conferencias, eventos y reuniones.

#interpretationsimultanée #interpretationsimultanée #interpretationsimultanee #interprétationsimultanéealmaty #interprétationsimultanéeenligne #traductionsimultanée #traductionsimultanee #visioconference #visioconférences #visioconférencezoom #visioconferencezoom #visioconferenceaveczoom #paris2024

El futuro es multiplataforma

El futuro es multiplataforma

Plataformas de videoconferencia y el ibp Digital Hub (cabinas virtuales)

¿Cómo puedo utilizar diferentes plataformas de videoconferencia con una solución de interpretación simultánea de calidad? La interpretación simultánea en una plataforma se puede acoplar ahora a nuestro sistema de cabinas de interpretación virtual. La solución multiplataforma combina una excelente herramienta de interpretación simultánea, AudioDesk© de iBridge People, con la plataforma de videoconferencia que usted elija. Los participantes encuentran dos ventajas: pueden seguir realizando sus intercambios en su plataforma de videoconferencia habitual, al tiempo que añaden un sistema de cabina de interpretación ergonómico.
iBridge People es una solución de videoconferencia con interpretación simultánea. Se puede combinar con Zoom, GoToMeeting, Teams, etc.

cabinas de interpretación del ibp

Las cabinas de interpretación desempeñan un papel importante en la interpretación simultánea digital. ¿Qué importancia tiene? Es cierto que los participantes no “ven” las cabinas de interpretación, ni tienen acceso a este dispositivo técnico para los intérpretes. Sin embargo, oyen las palabras que se traducen y, para obtener un resultado exacto y preciso, es fundamental el intérprete, que se apoya en una herramienta fiable y fácil de usar. Así, un sistema de videoconferencia debe ser eficaz en más de un sentido, porque a la dificultad de escuchar a los distintos participantes se suma la de traducir correctamente las palabras. ¿Cuál es el papel de las cabinas de interpretación? La respuesta está en el papel de los intérpretes. Son el corazón de una conferencia multilingüe porque enlazan continuamente los discursos de los participantes. Esto es así independientemente del idioma o del número de idiomas de la reunión. Por lo tanto, es esencial que todos los elementos sean de alta calidad para expresar las ideas de cada uno de forma transparente. Para conseguir una interpretación simultánea fluida y de calidad, hay dos elementos esenciales: el relé y el entrega.

Relé de interpretación simultánea

Cuando una conferencia es multilingüe, incluso los intérpretes que trabajan en tres o cuatro idiomas pueden encontrarse perdidos. Se enfrentarán a combinaciones lingüísticas que no dominan. Para resolver este problema, tienen que escuchar la interpretación proporcionada por otra cabina. Por ejemplo, en una reunión con rusos, chinos o polacos, es muy probable que los intérpretes de las otras cabinas tengan que escuchar la traducción al inglés o al francés del intérprete polaco. Esto se llama trabajo de relevo. Puede encontrar una definición más detallada de este tipo de interpretación en el libro de Miriam Shlesinger (Universidad de Bar-llan) siguiendo este enlace: https://benjamins.com/online/hts/articles/rel1.fr

Entrega pasar el micrófono entre intérpretes en la misma cabina

En cada cabina, los intérpretes trabajan por parejas, alternándose en turnos de 30 minutos. Cuando están en lugares diferentes, para pasarse el micrófono unos a otros, iBridge People ha desarrollado un sistema que garantiza esta transición sin problemas. Esta es la Entrega.

La plataforma de su elección

Así, la plataforma de su elección, junto con el sistema de cabinas virtuales iBridge People, es una solución óptima para los participantes y los intérpretes.
Studio PRO Digital = Zoom + Hub ibp

Studio PRO Digital = Zoom + Hub ibp

plataforma de interpretación simultánea optimisée pour les utilisateurs
Con nuestra integración nativa tiene una opción que reúne una plataforma muy utilizada y una tecnología de interpretación de primera clase. ¿Qué deben hacer los participantes en la reunión? Nada especial, no se requiere ningún esfuerzo, porque nuestra solución es llave en mano: los usuarios se conectan a la sesión de Zoom y nosotros gestionamos la interpretación simultánea en segundo plano. ¿Por qué vincular el Zoom a nuestro Digital Hub? Porque nuestro sistema de cabinas digitales ha sido diseñado para que los intérpretes puedan trabajar en las mejores condiciones posibles y desarrollar su potencial. ¿Por qué no utilizar nuestro sistema completo? Efectivamente, una buena pregunta porque nuestra plataforma es muy intuitiva y completa. Sin embargo, si los clientes/usuarios están acostumbrados a una plataforma, en lugar de hacerles cambiar sus hábitos les ofrecemos un sistema que se adapte a ellos. Si los participantes se sienten cómodos con una plataforma concreta, es una opción perfectamente comprensible. ¿Cómo funciona? Nuestro sistema se integra con Zoom, ahorrando a los usuarios un esfuerzo adicional. Los participantes reciben un único enlace, hablan y escuchan en la lengua que elijan. Las conexiones de los intérpretes se duplican para cubrir cualquier posible fallo de su conexión habitual. ¿Qué incluye la oferta? Es un sistema llave en mano que proporciona :
  • Videoconferencia en la plataforma Zoom
  • Estudio Digital Pro para la interpretación simultánea (cabinas de interpretación)
  • Conexión doble del intérprete
Sin esfuerzo adicional. Digital Studio Pro, una solución llave en mano.
Webinar: ¿Qué papel tendrá el intérprete en 2021? 

Webinar: ¿Qué papel tendrá el intérprete en 2021? 

Tendencias en 2021 y nuevas oportunidades para la profesión

El año 2020 habrá sido sin duda uno de los más difíciles para la profesión. En primer lugar, la epidemia hizo que la mayoría de sus misiones se detuvieran repentinamente.

Luego, como profesionales, demostraron su capacidad de recuperación al adaptarse rápidamente a las herramientas de RSI, lo que les permitió continuar con sus tareas a distancia. Está claro que los intérpretes que trabajan con nuestro propio sistema de interpretación simultánea ofrecen a sus clientes encargos de muy alta calidad.

El año 2021 será un hito en la consolidación de la profesión. Por ello, en este breve seminario web queremos ofrecerle información relevante que le permita perfeccionar sus habilidades digitales, obtener más encargos y anticiparse a la reanudación de los eventos presenciales.

Los principales temas que abordaremos son:
  • Tendencias para 2021
  • Digital para el intérprete
  • Digital en tareas presenciales
  • Por qué el RSI aumentará el volumen del mercado de la interpretación simultánea
  • Certificado de experto en interpretación digital (gratuito)
  • Taller de informática a medida para intérpretes
  • Lista de recursos para aprender más sobre el entorno web
  • Breve presentación de la nueva consola de interpretación
  • Cómo hacerse socio de iBridge People como intérprete
  • Preguntas y respuestas
¡Seguimos apoyándole! Nuestros próximos seminarios web: – ¿Cómo crear una cabina rentable en casa o en la oficina? – ¿Cuáles son las herramientas esenciales para los intérpretes en 2021? Cómo mantener el contacto con sus clientes y hacer un seguimiento en el momento adecuado para evitar que se pierda la reanudación de las reuniones y eventos presenciales. No dude en enviarnos sus preguntas y comentarios a ibp@ibridgepeople.com
5 Situaciones de interpretación simultánea 

5 Situaciones de interpretación simultánea 

Cuando pensamos en reuniones internacionales, esto es lo que nos viene a la mente: intérpretes en cabinas insonorizadas, equipados con auriculares y micrófonos, que traducen las palabras de los participantes en tiempo real.

Pero los intérpretes a veces tienen que trabajar en otras situaciones, por ejemplo, junto a los participantes, sin más equipo técnico que un cuaderno y un lápiz. Esto se llama interpretación consecutiva. En determinadas condiciones, el intérprete puede utilizar “gizmos”, un sistema de auriculares y un microtransmisor. Se trata de una variante de la interpretación simultánea, con un equipo ligero, que se utiliza tanto en las salas como en las visitas in situ. En este artículo describiremos cinco situaciones de interpretación con las que te puedes encontrar, con una breve descripción que te ayudará a entender esta exigente profesión.

1. Interpretación de enlaces sin equipo técnico

El primer caso es el de las visitas a obras o instalaciones. La interpretación se realiza frase a frase y el intérprete es libre de reformular las preguntas y respuestas para dar más detalles en su respuesta.

2. Interpretación simultánea susurrada 

La segunda situación es la interpretación simultánea susurrada. El intérprete se coloca al lado de uno de los participantes y susurra las palabras pronunciadas durante el debate para no molestar a los demás participantes con interrupciones intempestivas. El susurro es, por tanto, un método de interpretación simultánea. No requiere ningún equipo técnico. Sin embargo, puede ser un ejercicio agotador para los intérpretes, ya que susurrar durante mucho tiempo supone un esfuerzo especialmente intenso. Este método de interpretación también puede verse perjudicado por el ruido que perturba la reunión, ya sea del interior, como la ventilación, o del exterior, como la lluvia o posibles obras que dificulten la escucha. Además, en esta configuración, el desfase para mantener una distancia óptima con el discurso original puede dar lugar al llamado “spam vocal del oído” entre el momento en que el orador empieza a hablar y el momento en que el intérprete empieza a traducir sus palabras. Cuanto mayor sea el desfase, más elementos del discurso tendrá que retener el intérprete en su memoria a corto plazo mientras escucha y procesa la información al mismo tiempo que interpreta. Esto requiere una enorme cantidad de concentración. Por otro lado, si la distancia entre estos dos momentos es demasiado corta, el intérprete puede alterar involuntariamente la gramática, la sintaxis y la idea original del orador; de ahí la importancia de que el intérprete encuentre la distancia óptima de interpretación, que comienza unos 2 o 3 segundos después de que haya comenzado el discurso.

3. La interpretación consecutiva en un contexto diplomático

Pasemos ahora a la tercera situación, que es la de una conferencia internacional, como la Conferencia de París de 1919, que fue el primer acontecimiento en el que se puso de manifiesto la necesidad de una interpretación profesional. En esta ocasión, la consecutiva larga fue el método de interpretación preferido. La tecnología no estaba tan desarrollada como ahora, por no decir otra cosa. Por tanto, el método preferido era la toma de notas, y los intérpretes aprendían su oficio “en el trabajo”. En este sentido, los intérpretes toman notas mientras el orador habla. A continuación, la interpretación es escalonada, ya que el orador se detiene para dejar espacio al intérprete, que se basa en la toma de notas, antes de dejar que el orador reanude su discurso. Esta interpretación requiere un único intérprete que centre toda su atención en tomar notas claras y precisas, para transcribir no sólo las palabras del orador, sino también la esencia del discurso, el tono y la conclusión del mismo. Este método de interpretación no requiere un equipo técnico de interpretación. Sin embargo, hay que tener en cuenta que el tiempo de intervención se duplica, ya que hay que esperar que el intérprete hable durante el mismo tiempo que el discurso original.

4. Interpretación simultánea en plataformas digitales

La forma más común de interpretación utiliza elementos técnicos como “artilugios” (auriculares y microtransmisores) o sistemas más sofisticados que incluyen una sala de control de interpretación con un técnico y cabinas insonorizadas donde se encuentran los intérpretes. Pero este sistema acaba de sufrir un gran cambio para dar cabida a las videoconferencias o a los eventos híbridos que hacen posibles las reuniones multilingües con participantes de todo el mundo. Hoy en día, es más probable experimentar esta cuarta situación, debido a la consolidación de las herramientas digitales, la multiplicación de los sistemas de videoconferencia y la limitación de los desplazamientos. Por ello, los intercambios entre los distintos puntos que conectan a las principales empresas del mundo se mantienen gracias a la organización de encuentros internacionales o conferencias en línea que permiten a los representantes de los distintos países seguir intercambiando. Los servicios de interpretación digital están transformando profundamente las reuniones en línea y permiten traducir todos los idiomas en tiempo real, de modo que no sólo se elimina la barrera lingüística, sino también la distancia física entre hablantes del mismo idioma. Esto significa que las personas que no hablan el mismo idioma pueden comunicarse entre sí, sin importar dónde se encuentren. Esto es posible gracias a una sofisticada tecnología de interpretación a distancia, junto con intérpretes profesionales disponibles las 24 horas del día y en cualquier lugar. Durante una reunión a distancia, se instala una cabina virtual para que los intérpretes puedan traducir lo que se dice. Esto permite que la reunión se desarrolle sin problemas para los participantes, que no tienen que preocuparse de lo que ocurre entre bastidores. También pueden disponer de un chat escrito para poder expresarse por escrito al mismo tiempo. Para evitar un cansancio excesivo y el riesgo de que la interpretación se deteriore, es esencial movilizar a dos intérpretes para un evento, de modo que puedan turnarse cada 30 minutos. La interpretación simultánea permite una mayor fluidez en los intercambios, por lo que es importante mantener esta facilidad de comunicación cuidando a los intérpretes que garantizan una traducción óptima de las intervenciones durante las reuniones y conferencias celebradas en línea.  

5. Interpretación simultánea en contextos híbridos

En los eventos y ferias internacionales, la interpretación simultánea conecta el evento presencial y los actores a distancia, contribuyendo así al éxito de su presentación. Ni que decir tiene que se pueden utilizar varios sistemas diferentes. Aquí mencionaremos el sistema necesario para los contextos híbridos, en los que un sistema de interpretación en una plataforma digital está vinculado a un sistema digital para permitir la interacción con actores remotos. En este contexto, si quiere planificar una feria, un seminario o un congreso, puede organizar un evento híbrido para que el sistema físico y los actores remotos estén interconectados. Así, los auriculares y los micrófonos están a disposición de los participantes en el espacio de su elección, al tiempo que se garantiza la calidad de las conexiones vinculadas a la plataforma digital. Estas instalaciones le permiten crear un evento global que también incluye a los participantes remotos. En este sentido, no hay obligación de estar in situ o a distancia, ya que es posible conectar a los participantes en la sala con otros a distancia, independientemente de que estén conectados a través de un PC o un smartphone. El objetivo es facilitar que cada participante se conecte con la menor manipulación posible, sin importar dónde se encuentre.

En resumen

Hemos pasado del arte de utilizar el método de interpretación consecutiva con toma de notas, a la posibilidad de conectar a un gran número de personas, al mismo tiempo, a un evento 100% online, en sólo unos años. Los avances técnicos de la interpretación simultánea a distancia son sorprendentes y demuestran una vez más la capacidad humana de afrontar las crisis económicas y sociales con una adaptabilidad poco común. La práctica de los eventos híbridos se está arraigando en los hábitos del sector de los eventos. Esto nos permite prever una salida de la crisis para integrar la videoconferencia en el desarrollo de las empresas. Los empleados podrán ahora conectarse con la herramienta de trabajo colaborativo que les convenga, como Zoom, Teams o directamente a través de la solución iBridge People. Este último permite que todos entren en una sala de reuniones virtual para escuchar en su propio idioma y hablar en todos los demás. No dude en enviarnos sus preguntas y comentarios.