+33 9 8080 2005
El futuro es multiplataforma

El futuro es multiplataforma

Plataformas de videoconferencia y el ibp Digital Hub (cabinas virtuales)

¿Cómo puedo utilizar diferentes plataformas de videoconferencia con una solución de interpretación simultánea de calidad? La interpretación simultánea en una plataforma se puede acoplar ahora a nuestro sistema de cabinas de interpretación virtual. La solución multiplataforma combina una excelente herramienta de interpretación simultánea, AudioDesk© de iBridge People, con la plataforma de videoconferencia que usted elija. Los participantes encuentran dos ventajas: pueden seguir realizando sus intercambios en su plataforma de videoconferencia habitual, al tiempo que añaden un sistema de cabina de interpretación ergonómico.
iBridge People es una solución de videoconferencia con interpretación simultánea. Se puede combinar con Zoom, GoToMeeting, Teams, etc.

cabinas de interpretación del ibp

Las cabinas de interpretación desempeñan un papel importante en la interpretación simultánea digital. ¿Qué importancia tiene? Es cierto que los participantes no “ven” las cabinas de interpretación, ni tienen acceso a este dispositivo técnico para los intérpretes. Sin embargo, oyen las palabras que se traducen y, para obtener un resultado exacto y preciso, es fundamental el intérprete, que se apoya en una herramienta fiable y fácil de usar. Así, un sistema de videoconferencia debe ser eficaz en más de un sentido, porque a la dificultad de escuchar a los distintos participantes se suma la de traducir correctamente las palabras. ¿Cuál es el papel de las cabinas de interpretación? La respuesta está en el papel de los intérpretes. Son el corazón de una conferencia multilingüe porque enlazan continuamente los discursos de los participantes. Esto es así independientemente del idioma o del número de idiomas de la reunión. Por lo tanto, es esencial que todos los elementos sean de alta calidad para expresar las ideas de cada uno de forma transparente. Para conseguir una interpretación simultánea fluida y de calidad, hay dos elementos esenciales: el relé y el entrega.

Relé de interpretación simultánea

Cuando una conferencia es multilingüe, incluso los intérpretes que trabajan en tres o cuatro idiomas pueden encontrarse perdidos. Se enfrentarán a combinaciones lingüísticas que no dominan. Para resolver este problema, tienen que escuchar la interpretación proporcionada por otra cabina. Por ejemplo, en una reunión con rusos, chinos o polacos, es muy probable que los intérpretes de las otras cabinas tengan que escuchar la traducción al inglés o al francés del intérprete polaco. Esto se llama trabajo de relevo. Puede encontrar una definición más detallada de este tipo de interpretación en el libro de Miriam Shlesinger (Universidad de Bar-llan) siguiendo este enlace: https://benjamins.com/online/hts/articles/rel1.fr

Entrega pasar el micrófono entre intérpretes en la misma cabina

En cada cabina, los intérpretes trabajan por parejas, alternándose en turnos de 30 minutos. Cuando están en lugares diferentes, para pasarse el micrófono unos a otros, iBridge People ha desarrollado un sistema que garantiza esta transición sin problemas. Esta es la Entrega.

La plataforma de su elección

Así, la plataforma de su elección, junto con el sistema de cabinas virtuales iBridge People, es una solución óptima para los participantes y los intérpretes.
Studio PRO Digital = Zoom + Hub ibp

Studio PRO Digital = Zoom + Hub ibp

plataforma de interpretación simultánea optimisée pour les utilisateurs
Con nuestra integración nativa tiene una opción que reúne una plataforma muy utilizada y una tecnología de interpretación de primera clase. ¿Qué deben hacer los participantes en la reunión? Nada especial, no se requiere ningún esfuerzo, porque nuestra solución es llave en mano: los usuarios se conectan a la sesión de Zoom y nosotros gestionamos la interpretación simultánea en segundo plano. ¿Por qué vincular el Zoom a nuestro Digital Hub? Porque nuestro sistema de cabinas digitales ha sido diseñado para que los intérpretes puedan trabajar en las mejores condiciones posibles y desarrollar su potencial. ¿Por qué no utilizar nuestro sistema completo? Efectivamente, una buena pregunta porque nuestra plataforma es muy intuitiva y completa. Sin embargo, si los clientes/usuarios están acostumbrados a una plataforma, en lugar de hacerles cambiar sus hábitos les ofrecemos un sistema que se adapte a ellos. Si los participantes se sienten cómodos con una plataforma concreta, es una opción perfectamente comprensible. ¿Cómo funciona? Nuestro sistema se integra con Zoom, ahorrando a los usuarios un esfuerzo adicional. Los participantes reciben un único enlace, hablan y escuchan en la lengua que elijan. Las conexiones de los intérpretes se duplican para cubrir cualquier posible fallo de su conexión habitual. ¿Qué incluye la oferta? Es un sistema llave en mano que proporciona :
  • Videoconferencia en la plataforma Zoom
  • Estudio Digital Pro para la interpretación simultánea (cabinas de interpretación)
  • Conexión doble del intérprete
Sin esfuerzo adicional. Digital Studio Pro, una solución llave en mano.
Webinar: ¿Qué papel tendrá el intérprete en 2021? 

Webinar: ¿Qué papel tendrá el intérprete en 2021? 

Tendencias en 2021 y nuevas oportunidades para la profesión

El año 2020 habrá sido sin duda uno de los más difíciles para la profesión. En primer lugar, la epidemia hizo que la mayoría de sus misiones se detuvieran repentinamente.

Luego, como profesionales, demostraron su capacidad de recuperación al adaptarse rápidamente a las herramientas de RSI, lo que les permitió continuar con sus tareas a distancia. Está claro que los intérpretes que trabajan con nuestro propio sistema de interpretación simultánea ofrecen a sus clientes encargos de muy alta calidad.

El año 2021 será un hito en la consolidación de la profesión. Por ello, en este breve seminario web queremos ofrecerle información relevante que le permita perfeccionar sus habilidades digitales, obtener más encargos y anticiparse a la reanudación de los eventos presenciales.

Los principales temas que abordaremos son:
  • Tendencias para 2021
  • Digital para el intérprete
  • Digital en tareas presenciales
  • Por qué el RSI aumentará el volumen del mercado de la interpretación simultánea
  • Certificado de experto en interpretación digital (gratuito)
  • Taller de informática a medida para intérpretes
  • Lista de recursos para aprender más sobre el entorno web
  • Breve presentación de la nueva consola de interpretación
  • Cómo hacerse socio de iBridge People como intérprete
  • Preguntas y respuestas
¡Seguimos apoyándole! Nuestros próximos seminarios web: – ¿Cómo crear una cabina rentable en casa o en la oficina? – ¿Cuáles son las herramientas esenciales para los intérpretes en 2021? Cómo mantener el contacto con sus clientes y hacer un seguimiento en el momento adecuado para evitar que se pierda la reanudación de las reuniones y eventos presenciales. No dude en enviarnos sus preguntas y comentarios a ibp@ibridgepeople.com
5 Situaciones de interpretación simultánea 

5 Situaciones de interpretación simultánea 

Cuando pensamos en reuniones internacionales, esto es lo que nos viene a la mente: intérpretes en cabinas insonorizadas, equipados con auriculares y micrófonos, que traducen las palabras de los participantes en tiempo real.

Pero los intérpretes a veces tienen que trabajar en otras situaciones, por ejemplo, junto a los participantes, sin más equipo técnico que un cuaderno y un lápiz. Esto se llama interpretación consecutiva. En determinadas condiciones, el intérprete puede utilizar “gizmos”, un sistema de auriculares y un microtransmisor. Se trata de una variante de la interpretación simultánea, con un equipo ligero, que se utiliza tanto en las salas como en las visitas in situ. En este artículo describiremos cinco situaciones de interpretación con las que te puedes encontrar, con una breve descripción que te ayudará a entender esta exigente profesión.

1. Interpretación de enlaces sin equipo técnico

El primer caso es el de las visitas a obras o instalaciones. La interpretación se realiza frase a frase y el intérprete es libre de reformular las preguntas y respuestas para dar más detalles en su respuesta.

2. Interpretación simultánea susurrada 

La segunda situación es la interpretación simultánea susurrada. El intérprete se coloca al lado de uno de los participantes y susurra las palabras pronunciadas durante el debate para no molestar a los demás participantes con interrupciones intempestivas. El susurro es, por tanto, un método de interpretación simultánea. No requiere ningún equipo técnico. Sin embargo, puede ser un ejercicio agotador para los intérpretes, ya que susurrar durante mucho tiempo supone un esfuerzo especialmente intenso. Este método de interpretación también puede verse perjudicado por el ruido que perturba la reunión, ya sea del interior, como la ventilación, o del exterior, como la lluvia o posibles obras que dificulten la escucha. Además, en esta configuración, el desfase para mantener una distancia óptima con el discurso original puede dar lugar al llamado “spam vocal del oído” entre el momento en que el orador empieza a hablar y el momento en que el intérprete empieza a traducir sus palabras. Cuanto mayor sea el desfase, más elementos del discurso tendrá que retener el intérprete en su memoria a corto plazo mientras escucha y procesa la información al mismo tiempo que interpreta. Esto requiere una enorme cantidad de concentración. Por otro lado, si la distancia entre estos dos momentos es demasiado corta, el intérprete puede alterar involuntariamente la gramática, la sintaxis y la idea original del orador; de ahí la importancia de que el intérprete encuentre la distancia óptima de interpretación, que comienza unos 2 o 3 segundos después de que haya comenzado el discurso.

3. La interpretación consecutiva en un contexto diplomático

Pasemos ahora a la tercera situación, que es la de una conferencia internacional, como la Conferencia de París de 1919, que fue el primer acontecimiento en el que se puso de manifiesto la necesidad de una interpretación profesional. En esta ocasión, la consecutiva larga fue el método de interpretación preferido. La tecnología no estaba tan desarrollada como ahora, por no decir otra cosa. Por tanto, el método preferido era la toma de notas, y los intérpretes aprendían su oficio “en el trabajo”. En este sentido, los intérpretes toman notas mientras el orador habla. A continuación, la interpretación es escalonada, ya que el orador se detiene para dejar espacio al intérprete, que se basa en la toma de notas, antes de dejar que el orador reanude su discurso. Esta interpretación requiere un único intérprete que centre toda su atención en tomar notas claras y precisas, para transcribir no sólo las palabras del orador, sino también la esencia del discurso, el tono y la conclusión del mismo. Este método de interpretación no requiere un equipo técnico de interpretación. Sin embargo, hay que tener en cuenta que el tiempo de intervención se duplica, ya que hay que esperar que el intérprete hable durante el mismo tiempo que el discurso original.

4. Interpretación simultánea en plataformas digitales

La forma más común de interpretación utiliza elementos técnicos como “artilugios” (auriculares y microtransmisores) o sistemas más sofisticados que incluyen una sala de control de interpretación con un técnico y cabinas insonorizadas donde se encuentran los intérpretes. Pero este sistema acaba de sufrir un gran cambio para dar cabida a las videoconferencias o a los eventos híbridos que hacen posibles las reuniones multilingües con participantes de todo el mundo. Hoy en día, es más probable experimentar esta cuarta situación, debido a la consolidación de las herramientas digitales, la multiplicación de los sistemas de videoconferencia y la limitación de los desplazamientos. Por ello, los intercambios entre los distintos puntos que conectan a las principales empresas del mundo se mantienen gracias a la organización de encuentros internacionales o conferencias en línea que permiten a los representantes de los distintos países seguir intercambiando. Los servicios de interpretación digital están transformando profundamente las reuniones en línea y permiten traducir todos los idiomas en tiempo real, de modo que no sólo se elimina la barrera lingüística, sino también la distancia física entre hablantes del mismo idioma. Esto significa que las personas que no hablan el mismo idioma pueden comunicarse entre sí, sin importar dónde se encuentren. Esto es posible gracias a una sofisticada tecnología de interpretación a distancia, junto con intérpretes profesionales disponibles las 24 horas del día y en cualquier lugar. Durante una reunión a distancia, se instala una cabina virtual para que los intérpretes puedan traducir lo que se dice. Esto permite que la reunión se desarrolle sin problemas para los participantes, que no tienen que preocuparse de lo que ocurre entre bastidores. También pueden disponer de un chat escrito para poder expresarse por escrito al mismo tiempo. Para evitar un cansancio excesivo y el riesgo de que la interpretación se deteriore, es esencial movilizar a dos intérpretes para un evento, de modo que puedan turnarse cada 30 minutos. La interpretación simultánea permite una mayor fluidez en los intercambios, por lo que es importante mantener esta facilidad de comunicación cuidando a los intérpretes que garantizan una traducción óptima de las intervenciones durante las reuniones y conferencias celebradas en línea.  

5. Interpretación simultánea en contextos híbridos

En los eventos y ferias internacionales, la interpretación simultánea conecta el evento presencial y los actores a distancia, contribuyendo así al éxito de su presentación. Ni que decir tiene que se pueden utilizar varios sistemas diferentes. Aquí mencionaremos el sistema necesario para los contextos híbridos, en los que un sistema de interpretación en una plataforma digital está vinculado a un sistema digital para permitir la interacción con actores remotos. En este contexto, si quiere planificar una feria, un seminario o un congreso, puede organizar un evento híbrido para que el sistema físico y los actores remotos estén interconectados. Así, los auriculares y los micrófonos están a disposición de los participantes en el espacio de su elección, al tiempo que se garantiza la calidad de las conexiones vinculadas a la plataforma digital. Estas instalaciones le permiten crear un evento global que también incluye a los participantes remotos. En este sentido, no hay obligación de estar in situ o a distancia, ya que es posible conectar a los participantes en la sala con otros a distancia, independientemente de que estén conectados a través de un PC o un smartphone. El objetivo es facilitar que cada participante se conecte con la menor manipulación posible, sin importar dónde se encuentre.

En resumen

Hemos pasado del arte de utilizar el método de interpretación consecutiva con toma de notas, a la posibilidad de conectar a un gran número de personas, al mismo tiempo, a un evento 100% online, en sólo unos años. Los avances técnicos de la interpretación simultánea a distancia son sorprendentes y demuestran una vez más la capacidad humana de afrontar las crisis económicas y sociales con una adaptabilidad poco común. La práctica de los eventos híbridos se está arraigando en los hábitos del sector de los eventos. Esto nos permite prever una salida de la crisis para integrar la videoconferencia en el desarrollo de las empresas. Los empleados podrán ahora conectarse con la herramienta de trabajo colaborativo que les convenga, como Zoom, Teams o directamente a través de la solución iBridge People. Este último permite que todos entren en una sala de reuniones virtual para escuchar en su propio idioma y hablar en todos los demás. No dude en enviarnos sus preguntas y comentarios.
El nacimiento de la interpretación simultánea

El nacimiento de la interpretación simultánea

Los juicios de Núremberg, celebrados por los tribunales militares en 1945, se equiparan a menudo con el advenimiento de la interpretación de conferencias tal y como se practica hoy en día. De hecho, todavía existe cierta confusión entre la interpretación consecutiva y la simultánea en conferencias internacionales y reuniones multilingües. En este artículo, le daremos algunos antecedentes históricos para comprender mejor las diferencias fundamentales entre las formas de interpretación de conferencias tal como las conocemos hoy.

La Conferencia de Paz de 1919 marcó el inicio de la edad de oro de la interpretación consecutiva

La Conferencia de Paz de París de 1919  Esta conferencia marca un punto de inflexión por dos razones: la primera es que es el principio del fin de la lengua francesa como lengua diplomática. Porque el francés ha sido un dispositivo en la configuración de las relaciones internacionales. De hecho, a partir del siglo XVIII, la lengua francesa sustituyó al latín en la redacción de los tratados internacionales. El uso predominante del inglés en la Conferencia de Paz de 1919 demuestra así el creciente peso político de Gran Bretaña y Estados Unidos. La segunda razón es que la necesidad de interpretación quedó claramente demostrada en la conferencia, ya que la interpretación no era una profesión regulada en ese momento. Así, se recurrió a “personas inteligentes sin más guía que el sentido común y la práctica”. Los intérpretes eran elegidos por sus conocimientos de idiomas y culturas; aprendían a interpretar “en el trabajo” sobre la base de un título universitario. Algunos de los intérpretes presentes en la Conferencia de Paz fueron elegidos porque ya habían realizado un trabajo similar durante la Primera Guerra Mundial, lo que les valió respeto e indulgencia durante el evento. Entre ellos estaban Gustave Camerlynck, Léon Dostert, Jean Herbert y el más dotado: Paul Mantoux, un ejemplo para sus compañeros. En primer lugar, el consecutivo largo fue el método de interpretación preferido durante la Conferencia de París. Consistía en tomar notas, a partir de las cuales se elaboraban generalmente las actas. El método consecutivo corto, sin tomar notas, se utilizó para la traducción a vista de los documentos durante las sesiones sucesivas. Se utilizó el método del chuchotage para traducir las palabras de los oradores en las comisiones. Las primeras líneas de definición de la profesión de intérprete aparecieron en la Conferencia de París de 1919, ya que fue entonces cuando se empezaron a plantear diversas cuestiones éticas sobre este estatuto, poco conocido en aquella época. ¿Tenía el intérprete la capacidad de matizar las palabras originales o podía modificar el registro original? Naturalmente, se esperaba que el intérprete no sobrepasara el tiempo de palabra del orador, sin tener en cuenta el tiempo necesario para escuchar y traducir al mismo tiempo. Los intérpretes de la época no podían contar con un entorno técnico que garantizara una transcripción ideal de su traducción, y la acústica en particular no les favorecía. Por ello, en el resto de este artículo veremos las etapas por las que ha pasado el sector, empezando por la época dorada de la interpretación consecutiva y terminando con el nacimiento de la interpretación simultánea.

La edad de oro de la interpretación consecutiva

Durante el periodo de entreguerras, la necesidad de interpretación siguió aumentando en la Sociedad de Naciones, que se convirtió en las Naciones Unidas. Por lo tanto, se llamó a los autónomos como refuerzos, lo que fue una gran novedad para la época. En este contexto, aún no había formación especializada para intérpretes, la comunidad pensaba que las habilidades de interpretación eran innatas. Así que los intérpretes procedían de todos los ámbitos: académicos o funcionarios de asuntos exteriores. La mayoría eran hombres, de la clase media alta europea. Querían acceder a la profesión de intérprete, que se consideraba superior a la de traductor, aunque el examen de acceso a la Sociedad de Naciones era el mismo para ambas profesiones. Jesús Baigorri, intérprete que ha trabajado sobre el terreno para Naciones Unidas y que imparte clases en la Universidad de Salamanca, aclara esta dicotomía en la percepción de esta actividad. De hecho, la profesión de intérprete exige un gran rigor en el conocimiento del protocolo y una sólida cultura general, así como el dominio del arte de la oratoria, los viajes frecuentes y el trabajo con personalidades respetadas. Como consecuencia, la interpretación empezó a despertar un gran interés entre los profesionales del sector, lo que naturalmente se tradujo en salarios más altos y mejores condiciones de trabajo. A medida que aumentaba la necesidad de intérpretes, también lo hacía el número de reuniones internacionales. En este sentido, la primera escuela de intérpretes fue fundada en Ginebra por Antoine Velleman en respuesta a la creación de nuevos organismos internacionales como el Tribunal Permanente de Justicia Internacional y la Cruz Roja. Durante la época dorada de la interpretación consecutiva, cada intérprete practicaba su propio método; algunos tomaban notas y otros se basaban únicamente en su memoria. Sin embargo, la interpretación consecutiva multilingüe dificultó la tarea y hubo que introducir métodos más eficaces. Este fue el punto de partida de los primeros ensayos técnicos para facilitar la interpretación simultánea, que dieron lugar al moderno sistema de interpretación simultánea durante los juicios de Núremberg.

La tecnología mejorada permite la interpretación simultánea

La desconfianza de los intérpretes en el progreso técnico

En aquella época, la innovación técnica se consideraba una amenaza. Para los intérpretes profesionales, la llegada de la interpretación simultánea supuso la desaparición de cierta fascinación por la profesión, si no su total disolución. Sin embargo, no se puede negar el principal problema de la interpretación consecutiva: la falta de espontaneidad en los debates y la prolongación de los intercambios. Para superar este problema, el empresario de Boston Edward Filene se propuso presentar una idea revolucionaria a los inventores de la época, como Thomas Edison y Cardy. Finalmente, el proyecto se confió a Gordon Finlay, que fue el primero en probar la técnica de la simultaneidad en un laboratorio diseñado a tal efecto para interpretar las notas taquigráficas. El problema era que un intérprete no podía leer las notas tomadas por otro. A pesar de las pruebas iniciales poco concluyentes, los resultados del experimento muestran los detalles técnicos necesarios para una buena interpretación simultánea. Por ello, Boston Edward Filene invirtió en la optimización del proceso para que el sistema pudiera ser adoptado de forma permanente en la OIT en 1928. Las principales ventajas que se destacaron fueron el ahorro de tiempo y de costes asociado al uso de la interpretación simultánea.
  • De esta experiencia surgieron importantes prerrogativas para el mundo de la interpretación:
  • Prefiere trabajar un máximo de media hora por cada intérprete
  • Proporcionar un mínimo de dos intérpretes para una reunión o conferencia para permitir que cada intérprete se alterne y descanse durante la duración del evento
  • Disponer de los textos con antelación para que cada intérprete pueda realizar una investigación previa y complementaria en la que basar su trabajo
Esta nueva tecnología también ha abierto oportunidades de trabajo para intérpretes de todo el mundo, que ahora son juzgados más por sus habilidades de interpretación que por su origen social.

La transición de la interpretación consecutiva a la simultánea en el juicio de Núremberg

En aquella época no se pensaba que los intérpretes pudieran escuchar y hablar al mismo tiempo… ¡Y sin embargo! En el juicio de Núremberg, los acusados, los testigos y los miembros del Tribunal no hablaban necesariamente todos el mismo idioma, ni eran políglotas. Tenían que ser capaces de comunicarse con facilidad y rapidez. En este ejercicio, las dificultades eran tanto técnicas, relacionadas con la adopción de equipos Filene-Finlay adquiridos por IBM, como humanas. De hecho, muchos intérpretes se mostraron reacios a trabajar con este proceso, que hasta entonces desconocían. La mayoría de ellos ya trabajaban para organizaciones internacionales y no querían sacrificar un trabajo estable a tiempo completo, y mucho menos irse a vivir a una ciudad completamente destruida por la guerra. Por lo tanto, las delegaciones del Tribunal Militar tuvieron que buscar candidatos con muy poca experiencia. Además, como el tiempo era escaso, los nuevos reclutas no recibieron prácticamente ninguna formación previa al juicio. Ante lo que está en juego en la historia de este acontecimiento, los intérpretes volvieron a aprender “sobre la marcha” y sólo los mejores pudieron destacar. Teniendo en cuenta todos estos factores, así como la escasa insonorización de las cabinas y la mediocre calidad de la acústica, se beneficiaron de la tolerancia de los diplomáticos, que percibieron como una hazaña el trabajo de un intérprete en esas condiciones.

En resumen

La profesión de intérprete ha tardado mucho tiempo en definir sus contornos. De hecho, ha pasado por muchos experimentos prácticos y técnicos antes de que se estableciera su carácter indispensable en conferencias de todo el mundo, en reuniones internacionales y en eventos físicos y digitales. En la conferencia de París de 1919, fue el largo consecutivo con la toma de notas el que desempeñó un papel importante en el desarrollo de los métodos de interpretación. Este método consiste en dejar hablar al orador durante mucho tiempo, mientras se toman notas para recordar el discurso y transcribirlo de la forma más adecuada. Durante los juicios de Núremberg en 1945-46, la interpretación simultánea se consideró una alternativa indispensable a la interpretación consecutiva, ya que facilitaba el trabajo de los intérpretes y reducía la duración de los procedimientos, al tiempo que permitía una comunicación más espontánea entre los participantes que hablaban diferentes idiomas. Aunque las condiciones técnicas y humanas eran difíciles en aquel momento, la introducción de la interpretación simultánea fue un gran éxito en términos de ahorro de tiempo y dinero. No dude en enviarnos sus preguntas y comentarios a ibp@ibridgepeople.com ————— Fuente:
  • Baigorri Jalón, J. (2004) : De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence, traduit de l’espagnol sous la direction de Clara Foz, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 289 p.