Cuando pensamos en reuniones internacionales, esto es lo que nos viene a la mente: intérpretes en cabinas insonorizadas, equipados con auriculares y micrófonos, que traducen las palabras de los participantes en tiempo real.
Pero los intérpretes a veces tienen que trabajar en otras situaciones, por ejemplo, junto a los participantes, sin más equipo técnico que un cuaderno y un lápiz. Esto se llama interpretación consecutiva. En determinadas condiciones, el intérprete puede utilizar “gizmos”, un sistema de auriculares y un microtransmisor. Se trata de una variante de la interpretación simultánea, con un equipo ligero, que se utiliza tanto en las salas como en las visitas in situ. En este artículo describiremos cinco situaciones de interpretación con las que te puedes encontrar, con una breve descripción que te ayudará a entender esta exigente profesión.1. Interpretación de enlaces sin equipo técnico
El primer caso es el de las visitas a obras o instalaciones. La interpretación se realiza frase a frase y el intérprete es libre de reformular las preguntas y respuestas para dar más detalles en su respuesta.2. Interpretación simultánea susurrada
La segunda situación es la interpretación simultánea susurrada. El intérprete se coloca al lado de uno de los participantes y susurra las palabras pronunciadas durante el debate para no molestar a los demás participantes con interrupciones intempestivas. El susurro es, por tanto, un método de interpretación simultánea. No requiere ningún equipo técnico. Sin embargo, puede ser un ejercicio agotador para los intérpretes, ya que susurrar durante mucho tiempo supone un esfuerzo especialmente intenso. Este método de interpretación también puede verse perjudicado por el ruido que perturba la reunión, ya sea del interior, como la ventilación, o del exterior, como la lluvia o posibles obras que dificulten la escucha. Además, en esta configuración, el desfase para mantener una distancia óptima con el discurso original puede dar lugar al llamado “spam vocal del oído” entre el momento en que el orador empieza a hablar y el momento en que el intérprete empieza a traducir sus palabras. Cuanto mayor sea el desfase, más elementos del discurso tendrá que retener el intérprete en su memoria a corto plazo mientras escucha y procesa la información al mismo tiempo que interpreta. Esto requiere una enorme cantidad de concentración. Por otro lado, si la distancia entre estos dos momentos es demasiado corta, el intérprete puede alterar involuntariamente la gramática, la sintaxis y la idea original del orador; de ahí la importancia de que el intérprete encuentre la distancia óptima de interpretación, que comienza unos 2 o 3 segundos después de que haya comenzado el discurso.3. La interpretación consecutiva en un contexto diplomático
Pasemos ahora a la tercera situación, que es la de una conferencia internacional, como la Conferencia de París de 1919, que fue el primer acontecimiento en el que se puso de manifiesto la necesidad de una interpretación profesional. En esta ocasión, la consecutiva larga fue el método de interpretación preferido. La tecnología no estaba tan desarrollada como ahora, por no decir otra cosa. Por tanto, el método preferido era la toma de notas, y los intérpretes aprendían su oficio “en el trabajo”. En este sentido, los intérpretes toman notas mientras el orador habla. A continuación, la interpretación es escalonada, ya que el orador se detiene para dejar espacio al intérprete, que se basa en la toma de notas, antes de dejar que el orador reanude su discurso. Esta interpretación requiere un único intérprete que centre toda su atención en tomar notas claras y precisas, para transcribir no sólo las palabras del orador, sino también la esencia del discurso, el tono y la conclusión del mismo. Este método de interpretación no requiere un equipo técnico de interpretación. Sin embargo, hay que tener en cuenta que el tiempo de intervención se duplica, ya que hay que esperar que el intérprete hable durante el mismo tiempo que el discurso original.4. Interpretación simultánea en plataformas digitales
La forma más común de interpretación utiliza elementos técnicos como “artilugios” (auriculares y microtransmisores) o sistemas más sofisticados que incluyen una sala de control de interpretación con un técnico y cabinas insonorizadas donde se encuentran los intérpretes. Pero este sistema acaba de sufrir un gran cambio para dar cabida a las videoconferencias o a los eventos híbridos que hacen posibles las reuniones multilingües con participantes de todo el mundo. Hoy en día, es más probable experimentar esta cuarta situación, debido a la consolidación de las herramientas digitales, la multiplicación de los sistemas de videoconferencia y la limitación de los desplazamientos. Por ello, los intercambios entre los distintos puntos que conectan a las principales empresas del mundo se mantienen gracias a la organización de encuentros internacionales o conferencias en línea que permiten a los representantes de los distintos países seguir intercambiando. Los servicios de interpretación digital están transformando profundamente las reuniones en línea y permiten traducir todos los idiomas en tiempo real, de modo que no sólo se elimina la barrera lingüística, sino también la distancia física entre hablantes del mismo idioma. Esto significa que las personas que no hablan el mismo idioma pueden comunicarse entre sí, sin importar dónde se encuentren. Esto es posible gracias a una sofisticada tecnología de interpretación a distancia, junto con intérpretes profesionales disponibles las 24 horas del día y en cualquier lugar. Durante una reunión a distancia, se instala una cabina virtual para que los intérpretes puedan traducir lo que se dice. Esto permite que la reunión se desarrolle sin problemas para los participantes, que no tienen que preocuparse de lo que ocurre entre bastidores. También pueden disponer de un chat escrito para poder expresarse por escrito al mismo tiempo. Para evitar un cansancio excesivo y el riesgo de que la interpretación se deteriore, es esencial movilizar a dos intérpretes para un evento, de modo que puedan turnarse cada 30 minutos. La interpretación simultánea permite una mayor fluidez en los intercambios, por lo que es importante mantener esta facilidad de comunicación cuidando a los intérpretes que garantizan una traducción óptima de las intervenciones durante las reuniones y conferencias celebradas en línea.5. Interpretación simultánea en contextos híbridos
En los eventos y ferias internacionales, la interpretación simultánea conecta el evento presencial y los actores a distancia, contribuyendo así al éxito de su presentación. Ni que decir tiene que se pueden utilizar varios sistemas diferentes. Aquí mencionaremos el sistema necesario para los contextos híbridos, en los que un sistema de interpretación en una plataforma digital está vinculado a un sistema digital para permitir la interacción con actores remotos. En este contexto, si quiere planificar una feria, un seminario o un congreso, puede organizar un evento híbrido para que el sistema físico y los actores remotos estén interconectados. Así, los auriculares y los micrófonos están a disposición de los participantes en el espacio de su elección, al tiempo que se garantiza la calidad de las conexiones vinculadas a la plataforma digital. Estas instalaciones le permiten crear un evento global que también incluye a los participantes remotos. En este sentido, no hay obligación de estar in situ o a distancia, ya que es posible conectar a los participantes en la sala con otros a distancia, independientemente de que estén conectados a través de un PC o un smartphone. El objetivo es facilitar que cada participante se conecte con la menor manipulación posible, sin importar dónde se encuentre.En resumen
Hemos pasado del arte de utilizar el método de interpretación consecutiva con toma de notas, a la posibilidad de conectar a un gran número de personas, al mismo tiempo, a un evento 100% online, en sólo unos años. Los avances técnicos de la interpretación simultánea a distancia son sorprendentes y demuestran una vez más la capacidad humana de afrontar las crisis económicas y sociales con una adaptabilidad poco común. La práctica de los eventos híbridos se está arraigando en los hábitos del sector de los eventos. Esto nos permite prever una salida de la crisis para integrar la videoconferencia en el desarrollo de las empresas. Los empleados podrán ahora conectarse con la herramienta de trabajo colaborativo que les convenga, como Zoom, Teams o directamente a través de la solución iBridge People. Este último permite que todos entren en una sala de reuniones virtual para escuchar en su propio idioma y hablar en todos los demás. No dude en enviarnos sus preguntas y comentarios.